最近「小明星大跟班」找了10位擁有特別名字的民眾來上節目,其中也有參與先前「鮭魚之亂」的來賓。
對於臺灣人來說,法規面,一輩子只有三次改名的機會,心態面,華人多半認為名字所代表的意義很重要,若沒非改不可的原因,大概都不太會去變更,而有些父母為新生兒取名時,更是十分講究。
不過說到取名這件事,除非你是命理師(笑),要不然通常就是為後輩或是自己想名字而已,可作為一位華語教師,不僅要想名字,還是替外國學生想呢! (華裔或是本身就有漢字名字的學生除外)
那麼你們是否會好奇華語教師怎麼替外國學生命名呢?
事實上,這並沒有一個明確的規範,只是習慣上有幾種作法。
第一種直接音譯,像是James Bond就直翻成詹姆士龐德,優點是學生容易記,缺點是中文名字本身沒什麼意義,而且可能會很長一串。
第二種是直接義譯,像是Jasmine Davis可能就只取「名」的部份,翻成茉莉,優點是名字本身具有意義,缺點是有時候翻出來的意思有一點特別,像是Angel Daniel,雖然可以翻成天使,但它的稀少性應該跟叫「鮭魚」的臺灣人差不多的吧XD
第三種則是間接音譯,這也是我最常用的方式,像是我以前的學生Lucian London,我就給了她「冷如欣」這個名字,雖然無法帶出學生本名的意義,但至少看起來合乎中文的命名邏輯。
第四種音義結合,老師根據學生本名,挑出幾個合適的漢字,或是直接列出有正面意思的漢字(不一定跟學生本名相關),讓學生自己組合,像是Ross Hilton,老師可能就會提供「紅、玫、薔、薇、席、駱」等字,優點是能讓學生參與自己的中文名的命名過程,缺點是老師要花比較多的時間去準備,如果是小班倒還好,如果一口氣有近百位學生的話,真的很考驗老師的腦力啊XD
--- END ---
後記:如果看文的你,未來有機會替外國親友取中文名字,上述內容或許能給你一點靈感唷!
延伸閱讀:
「華語教師」來解惑-我們的英文(外語)能力「一定」都很好!?
對我的文章感興趣、想掌握最新狀態的你或妳,歡迎到我的臉書粉絲專頁(for華語教學)-「後菜鳥」華語教師Fighting按讚或追蹤吧!感謝!
如果您有志成為一位「華語教師」,且想進一步了解其中的眉眉角角,歡迎到【預約制・諮詢服務】申請一對一的諮詢服務唷!
如果你有外國親友想學習中文,歡迎將我的教學網站「Learning Mandarin Chinese with Ms. Siao」分享給他們,或是透過 email: siaoanhuei@outlook.com 聯絡我喔~
留言列表